Toplam Sayfa Görüntüleme Sayısı

26 Aralık 2011 Pazartesi

Ruslar için Türkçe 23





УРОК 23
Новые слова, другие формы повелительного наклонения, некоторые употребительные выражения

Patates                картошка                    iki kilo patates, lütfen
Domates              помидор                      domatesler taze mi?
Taze                    свежий                         bu taze mi yoksa bayat mı?
Bayat                            черствый                     bu ekmek bayat
Fasulye                бобы, фасоль              buzdolabında biraz fasulye var
Üzüm                            виноград                     manavda üzüm var mı?
Binmek      садиться (в траснпорт)       bu otobüse bin
İnmek                  сходить, выходить из транспорта       trenden inme
Koşmak              бежать                         otobüs durağına koş
Oturmak             сидеть                          evin önünde otur
Kalkmak   вставать,  подниматься      o sandalyeden kalkma

Другие формы повелительного наклонения

Пройденная нами на прошлых уроках повелительная форма повелительного наклонения используется в обращении с людьми, с которыми вы разговариваете на «ты». В этом уроке мы рассмотрим построение вежливой формы, используемой при общении с менее знакомыми людьми.
В прошлых уроках была подробно изучена повелительная форма глаголов для второго лица единственного числа, которая является наиболее распространенной.
Gel                  приходи
Git                   уходи
Buraya otur     садись сюда
Если к этой форме повелительного наклонения добавить слово lütfen, то выражение станет несколько более вежливым.
Gel, lütfen                   приходи, пожалуйста
Git, lütfen                   уходи, пожалуйста
Buraya otur, lütfen      садись сюда, пожалуйста

Глаголы в третьем лице единственного и множественного числа в повелительном наклонении приобретают суффиксы: -sın, -sin, -sun, -sün
Во втором лице множественного числа к глаголу присоединяются суффиксы: -(y)ın, -(y)in, -(y)un, -(y)ün.

Рассмотрим сводную таблицу суффиксов повелительного наклонения:
1 лицо ед.числа        ben                  нет
2 лицо ед.числа        sen                  инфинитив глагола
3 лицо ед.числа        o                      -sın, -sin, -sun, -sün
1 лицо мн.числа       biz                   нет
2 лицо мн.числа        siz                   -(y)ın, -(y)in, -(y)un, -(y)ün
3 лицо ед.числа        onlar               -sın(lar), -sin(ler), -sun(lar), -sün(ler)

sen                  o                      siz                   onlar
al                     alsın                alın                  alsın(lar)
bekle               beklesin           bekleyin          beklesin(ler)
dinle                dinlesin                       dinleyin           dinlesin(ler)
gel                   gelsin               gelin                gelsin(ler)
git                    gitsin               gidin*              gitsin(ler)
gör                   görsün             görün               görsün(ler)
koy                  koysun                        koyun              koysun(lar)
oku                  okusun                        okuyun*          okusun(lar)
otur                 otursun                        oturun             otursun(lar)
yaz                  yazsın              yazın               yazsın(lar)

* В повелительной форме второго лица множественного числа последний гласный t в слове git при присоединения суффикса станови     тся звонким и превращается в согласный d. Кроме того, в этом лице в глаголах, оканчивающихся на гласную, при присоединении суффиксов используется связующая буква y.
Oraya gelsin                                       пусть он придет туда
O okula gitsin                                     пусть он пойдет в школу
Ahmet mektubu yazsın                                  пусть Ахмет напишет письмо
Çocuk öğretmeni dinlesin                   пусть ребенок слушает учителя
O burada beklesin                              пусть она ждет здесь
Şu çiçekleri alsınlar                            пусть купят (возьмут) эти цветы
Bu kitapları çantaya koysunlar                       пусть положат эти книги в сумку
Bu odada otursunlar                           пусть сидят в этой комнате

В форме вежливого повелительного наклонения используются суффиксы второго лица множественного числа повелительного наклонения.
Buraya gelin                           приходите сюда
Şimdi oraya gidin                    теперь идите туда
Şu kitabı okuyun                    прочтите эту книгу
Müdürün odasında bekleyin   подождите в кабинете директора
Çiçekleri buraya koyun                      положите цветы сюда
Patrona bakın                          посмотрите на шефа
Burada oturun                         сядьте здесь
Tabakları masadan alın                       возьмите тарелки со стола
Şu mektupları yazın                напишите эти письма
Чтобы выразиться еще более вежливо достаточно добавить к предложению слово lütfen.
Oraya gidin, lütfen                             пойдите туда, плиз
Şu kitabı okuyun, lütfen                                 прочтите эту книгу, плиз
Öğretmeni dinleyin, lütfen                  слушайте учителя. плиз
Müdürün odasında bekleyin, lütfen    подождите в кабинете директора, плиз
Burada oturun, lütfen                         садитесь сюда, плиз
Şu mektupları yazın, lütfen                напишите те письма, плиз
Рассмотрим теперь отрицательную форму повелительного наклонения.
Oraya gelmesin                                              пусть он не приходит сюда
O okula gitmesin*                              пусть она не идет в ту школу
Ahmet mektubu yazmasın                  пусть Ахмет не пишет письмо
Çocuk öğretmeni dinlemesin J                      пусть ребенок не слушает учителяJ)
Burada beklemesin                             пусть она не ждет здесь
Şu çiçekleri almasınlar                                   пусть они не покупают те цыеты
Bu kitapları çantaya koymasınlar       пусть не кладут эти книги в сумку
Bu odada oturmasınlar                                   пусть не сидят в этой комнате

Buraya gelmeyin                                не приходите сюда
Şimdi oraya gitmeyin*                                   не ходите туда сейчас
Şu kitabı okumayın                            не читайте эту книгу
Müdürün odasında beklemeyin                      не ждите в кабинете директора
Çiçekleri buraya koymayın                не кладите сюда цветы
Patrona bakmayın                               не смотрите на шефа
Burada oturmayın                               не садитесь сюда
Tabakları masadan almayın                не берите тарелок со стола
Şu mektupları yazmayın                                 не пишите этих писем
 * При обращении слова gidin в отрицательную форму вместо буквы d снова пишется буква t.

Oraya gitmeyin, lütfen                                   не ходите туда, пожалуйста
Şu kitabı okumayın, lütfen                 не читайте ту книгу, пожалуйста
Müdürün odasında beklemeyin, lütfen           не ждите в кабинете директора, пожалуйста
Burada oturmayın, lütfen                   сюда не седитесь. Пожалуйста

Иногда в повседневной жизни, в разговорах или в книгах вы можете встретить еще более вежливую форму повелительного наклонения. Эта форма образуется путем прибавления к корню глагола суффиксов  -(y)ınız, -(y)iniz, -(y)unuz, -(y)ünüz.
Oraya gidiniz                          идите сюда (пожалуйста)
Buraya geliniz                         приходите сюда (пожалуйста)
Tabakları masadan alınız        возьмите тарелки со стола (пожалуйста)
Şu mektupları yazınız             напишите те письма (пожалуйста)
Burada oturunuz                     сядьте сюда (пожалуйста)
Patrona bakınız                                   посмотрите на шефа (пожалуйста)
Öğretmeni dinleyiniz              послушайте учителя (пожалуйста)
Şu kitabı okuyunuz                 прочтите эту книгу (пожалуйста)
Müdürün odasında bekleyiniz            подождите в кабинете директора (пожалуйста)

Oraya gitmeyiniz                    не ходите туда (пожалуйста)
Şu mektupları yazmayınız      не пишите этих писем (пожалуйста)
Burada oturmayınız                не садитесь сюда (пожалуйста)
Öğretmeni dinlemeyiniz                     не слушайте учителя (пожалуйста)
Şu kitabı okumayınız              не читайте эту книгу (пожалуйста)

Некоторые употребительные выражения
Kaç lira? Kaç para?
Когда мы хотим узнать цену чего-либо, мы обычно спрашиваем – kaç lira? Kaç para?
Kaç lira?                                 Сколько стоит?
Kaç para?                               Сколько стоит?

Bu kaç lira?                            Сколько это стоит?
O kaç lira?                              Сколько то стоит?
Bu çanta kaç lira?                   Сколько стоит эта сумка?
Şu kitap kaç lira?                    Сколько стоит та книга?
Şu domatesler kaç lira?                       Сколько стоят те помидоры?

Bu kaç para?                           Сколько это стоит?
O kaç para?                            Сколько стоит то?
Ekmek kaç para?                    Сколько стоит хлеб?
Şu top kaç para?                     Сколько стоит тот мяч?
O halı kaç para?                                 Сколько стоит тот ковер?

Bir şişe süt kaç para?              Сколько стоит бутылка молока?
İki kilo elma kaç para?                       Сколько стоит 2 кило яблок?
Üç kilo patates kaç lira?                     Сколько стоит 3 кило картошки?
Bir paket çay kaç para?                      Сколько стоит пачка чая?
Bir kutu şeker kaç para?                     Сколько стоит пачка сахара?
Bir bardak çay kaç para?        Сколько стоит стакан чая?

Вместо выражений Kaç lira? Kaç para? можно использовать и сочетание ne kadar.
Bu ne kadar?                          Сколько это стоит?
Şu ne kadar?                           Сколько то стоит?
O ne kadar?                            Сколько стоит то?
Bu elbise ne kadar?                Сколько стоит это платье?
Şu defter ne kadar?                 Сколько стоит та тетрадь?
O kalem ne kadar?                  Сколько стоит тот карандаш?
Bir kilo et ne kadar?               Сколько стоит килограмм мяса?
İki kşlo üzüm ne kadar?                     Сколько стоит два кило винограда?
Bir şişe süt ne kadar?              Сколько стоит бутылка молока?
Вопросы такого содержания можно задавать и по-другому. Здесь можно вопсользоваться окончаниями притяжательного падежа.
Etin kilosu ne kadar?              Сколько стоит килограмм мяса?
Portakalın kilosu kaç para?         Сколько стоит килограмм апельсин?
Bu kalemlerin tanesi ne kadar?           Сколько стоит один карандаш?
Sütün şişesi kaç para?             Сколько стоит бутылка молока?
Cayın paketi kaç lira?             Сколько стоит пакет чая?

Рассмотрим возможные ответы на такие вопросы:
Sekiz yüz bin lira                    800 000 лир
İki yüz bin lira                        200 000 лир

Bu araba ne kadar?                 Сколько стоит эта машина?
Bir milyar lira                         миллиард лир

Şu halı ne kadar?                    Сколько стоит тот ковер?
Beş bin dolar                          пять тысяч долларов

İki kilo patates kaç lira?                      Сколько стят 2 кило картошки?
Yirmi bir lira                           20 тысяч лир

Bir şişe süt kaç para?              сколько стоит бутылка молока?
Yirmi beş bin lira                    25 тысяч лир

Buyurun (Buyrun)
Слово Buyurun, или как оно чаще употребляется в разговорном языке buyrun, не имеет прямого соответствия в русском языке. По мере изучения языка вы будете встречать различные случаи его употребления. Так, например, оно используется. Когда кого-либо приглашают войти в дом, или когда продавец обращается к вошедшему покупателю, иногда так отвечают на телефонный звонок. Это слово часто употребляет хозяйка дома, когда предлагает что-то гостям, или продавец, который приносит то, о чем просили его покупатели.
Buyrun, çayınız (sizin çayınız)                       Прошу Вас, вот Ваш чай
Buyrun kitaplarınız (sizin kitaplarınız)           Прошу Вас, вот Ваши книги
Buyrun, elbiseniz                               Прошу Вас, вот Ваше платье
Обращаясь к кому-либо с вопросом или просьбой, мы обычно обращаемся со словами affedersiniz. В ответ на это нам могут сказать – buyrun.
-affedersiniz……                    извините….   
-buyrun…..                             слушаю
buralarda bir postane var mı? есть ли здесь рядом почта?

Efendim

Если вы хотите быть еще более вежливыми, после слова buyurun следует употребить слово efendim.
Buyurun efendim        прошу Вас. господин
İyi günler efendim      Добрый день, Господин
Слово efendim, кроме значения – господин, употребляется также в следующей ситуации: если кто-то вас зовет, то вы можете ответить словом efendim
-Ayşe!             Айше!
-Efendim!        Да, что?
-Neredesin?     Ты где?
-Banyodayım  Я в ванной

Слова из диалога:
Yemek            еда
Salata              салат
Garson            официант
Şerefe!            Будьте здоровы (разновидность тоста)
Hesap lütfen    счет. пожалуйста
Üstü kalsın      сдачи не надо
Peki efendim   хорошо, господин

Диалог 1
- Günaydın
- Günaydın. Buyrun efendim
- Domates var mı?
- var efendim
-          taze mi?
-          evet efendim
-          bir kilo lütfen
-          peki
-          kilosu ne kadar?
-          Yirmi beç bin lira
-          Üzüm de var mı?
-          Evet var
-          Üzümün kilosu kaç lira?
-          Elli bin lira
-          Yarım kilo üzüm lütfen
-          Peki efendim
-          İki kilo da patates lütfen
-          Peki
-          Parayı buyrun. Teşekkür ederim
-          Ben de teşekkür ederim
-          İyi günler
-          İyi günler efendim


Диалог 2
İki kadın bir lokantadalar. Masaları pencerenin yanındadır
-          bu lokantanın yemekleri güzeldir
-          evet, güzel. İyi bir şarap da var mı?
-          garson!
-          Buyurun efendim
-          Bize iyi bir şarap lütfen
-          Peki efendim
Şimdi bardaklarda kırmızı şarap var
-          şerefe!
-          Şerefe!
-          Salata da ye. Çok taze
-          Peki. Sen de biraz et ye
-          Bu akşam kizin evde mı?
-          Evet, evde kız arkadaşı da var. Senin oğlun nerede?
-          O teyzenin evinde. Kocam da annesinde
-          Benim kocam şimdi ofiste
-          Garson nerede?
-          Bak! Şurada
-          Garson!
-          Buyurun efendim
-          Hesap lütfen
-          Peki efendim
-          Üstü kalsın
-          Çok teşekkür ederim. İyi akşamlar
-          İyi akşamlar

ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ

1.       Поставьте нижеприведенные предложения в вежливую форму повелительного наклонения (2 лицо мн.числа), а также в самую !!! вежливую форму
1.      buraya gel
2.      bu sandalyeye otur
3.      kitabı oku
4.      topu çocuğa at
5.      bu otobüse bin
6.      ayağa kalk
7.      o trenden in
8.      burada bekle

2.       Составьте предложения с глаголом в повелительном наклонении в третьем лице единственного числа
1.      yemek – bu – peynir
2.      kişmak – otobüs
3.      bakmak – o -  resim
4.      almak – kitaplar
5.      vermek – kağıtlar – müdür

3.       Переведите на русский язык
1.      bir kilo portakal ne kadar?
2.      Şu resime bakın, lütfen
3.      Adamın şapkası sandalyenin arkasındadır
4.      Manavda hiç patates var mı?
5.      Yatağın üstünde birkaç elbise var
6.      Senin kocan şimdi nerede? Müdürün odasındadır
7.      Buzdolabında peyniri almayın, lütfen

4.       Переведите на турецкий язык
1.      На столе есть помидоры
2.      Сколько стоит та коричневая шляпа?
3.      Сойдите с этого автобуса и сядьте на тот автобус, пожалуйста
4.      Не берите ее сумку, пожалуйста
5.      Какого цвета ее платье?
6.      В бутылке совсем нет воды
7.      Сколько стоит бутылка молока?
8.      Килограмм мяса стоит 10 миллионов

5.       Сделайте перевод второго диалога, а для первого диалога перевод делать не надо, просто разберитесь в нем хорошенько.

5х3=15+6=21 балл

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder